蜀徐太后太妃 Königinmutter Shu und Erste Konkubine Xu (fünf Dynastien)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
顺圣太后题青城面山丈人观 |
Königinmutter Shunsheng: Qingcheng Gebirge, Blick auf den Zhangren Gipfel |
|
|
|
|
早与元妃慕至元, |
Die Hauptkonkubine und ich bewundern den höchsten Himmel schon lange |
同脐灵岳访真仙。 |
Zusammen besuchen wir die Unsterblichen auf dem heiligen Berg |
当时信有壶中景, |
Damals glaubten wir an Szenen im Wasserkessel |
今日亲来洞里天。 |
Heute kommen wir persönlich zum Himmel in der Höhle |
仪仗影交寥廓外, |
Die Schatten unserer Flaggen kreuzen sich mit der Leere |
金丝声揭翠微巅。 |
Klänge von goldenen Saiten enthüllen die frischen, grünen Gipfel |
惟惭未至华胥理, |
Ich schäme mich nur, für das Land Huaxu keine Sicherheit erreicht zu haben |
徒卜升平万万年。 |
Vergeblich wurde für alle Zeiten Frieden prophezeit |
|
|
翊圣太妃继曰: |
Erste Konkubine Xu: |
|
|
|
|
获陪翠辇喜殊常, |
Den kaiserlichen Wagen begleiten zu dürfen ist eine außerordentliche Freude |
同陟仙坛岂厌长。 |
Wie könnten wir die lange Reise scheuen, wenn wir gemeinsam zum Altar der Götter steigen |
不羡乘鸾入烟雾, |
Ich beneide diejenige nicht, die auf dem Phönix in den Dunst hineinritt |
此中便是五云乡。 |
Das Land der Fünf Wolken ist hier |