蜀徐太后太妃 Königinmutter Shu und Erste Konkubine Xu (fünf Dynastien)

   
   
   
   
   

顺圣太后题青城面山丈人观

Königinmutter Shunsheng: Qingcheng Gebirge, Blick auf den Zhangren Gipfel

   
   
早与元妃慕至元, Die Hauptkonkubine und ich bewundern den höchsten Himmel schon lange
同脐灵岳访真仙。 Zusammen besuchen wir die Unsterblichen auf dem heiligen Berg
当时信有壶中景, Damals glaubten wir an Szenen im Wasserkessel
今日亲来洞里天。 Heute kommen wir persönlich zum Himmel in der Höhle
仪仗影交寥廓外, Die Schatten unserer Flaggen kreuzen sich mit der Leere
金丝声翠微巅。 Klänge von goldenen Saiten enthüllen die frischen, grünen Gipfel
惟惭未至华胥理, Ich schäme mich nur, für das Land Huaxu keine Sicherheit erreicht zu haben
徒卜升平万万年。 Vergeblich wurde für alle Zeiten Frieden prophezeit
  
   

翊圣太妃继曰

Erste Konkubine Xu:

   
   
获陪翠辇喜殊常 Den kaiserlichen Wagen begleiten zu dürfen ist eine außerordentliche Freude
同陟仙坛岂厌长。 Wie könnten wir die lange Reise scheuen, wenn wir gemeinsam zum Altar der Götter steigen
不羡乘鸾入烟雾 Ich beneide diejenige nicht, die auf dem Phönix in den Dunst hineinritt
此中便是五云乡。 Das Land der Fünf Wolken ist hier